Tradurre...un mestiere per pochi...

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Luna Vea
     
    .

    User deleted


    diciamolo,sentire l'attore parlare in lingua originale è molto piu fico!! XD
     
    .
  2. Pimky~
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Luna Vea @ 20/11/2009, 20:22)
    diciamolo,sentire l'attore parlare in lingua originale è molto piu fico!! XD

    oh non si può nemmeno paragonare!!!
     
    .
  3. biankina17_vik
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Pimky~ @ 20/11/2009, 20:30)
    CITAZIONE (Luna Vea @ 20/11/2009, 20:22)
    diciamolo,sentire l'attore parlare in lingua originale è molto piu fico!! XD

    oh non si può nemmeno paragonare!!!

    La voce di Alex poi....specialmente quando dice "Trust me".... :18.gif:
     
    .
  4. serenamor
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (biankina17_vik @ 20/11/2009, 17:39)
    Mammamia che orrore....cioè io che ho sedici anni traduco meglio...
    Sono contenta di essermi guardata entrambe le stagioni in lingua originale....altrimenti mi sarei persa tante belle frasi...di senso compiuto...
    Il doppiatore di Eric lo odio proprio,l'avevo già sentito in "Blood and Chocolate" e mi stava sulle p...e, e quando ho visto che l'avevano messo a doppiare quella meraviglia di voce che ha Alex.... :44.gif: ...
    Ho proprio paura di come doppieranno Godric....e chissà che dialoghi storpiati...al solo pensiero sto male....
    Detto questo...guardate un po cosa ho qua....

    Potete insultare la foto....almeno vi sfogate un po... :08.gif:

    non puoi capire come in quella pagina del doppiatore avrei voluto togliere il nome di alexander skarsgard!!!! :13.gif:
     
    .
  5. BlackLilium87
     
    .

    User deleted


    e andiamo con la puntata 2x03 - Graffi - :03.gif:
    allora le "cantonate" le hanno prese comunque anche in questa puntata, ma a livello generale la traduzione è andata meglio...(io continuo a rabbrividire per la puntata 2x09! :50.gif: )

    stavolta uso l'inglese và... :03.gif:
    CITAZIONE
    Jason: "I'm lost" - diventa "sono confuso"

    ora volendo, ma proprio volendo, ci potrebbe stare, ma tradurre con "perso" no, vero? allora "confused" diventerà per questi signori perso? ma va bè dettagli...

    CITAZIONE
    "Head of a bull" - "uomo toro"

    CITAZIONE
    Eric: "And you gave her your blood?" - "Le hai dato il tuo sangue???

    a parte il tono, che già stravolge di suo, una voce priva della minima espressione, appiattisce tutto, rendendo un personaggio come Eric, il vampiro millenario vichingo, arrogante, sarcastico, sexy, di una banalità disarmante... :13.gif:

    CITAZIONE
    Eric:"You'll overcook her" - "Farà indigestione"

    :49.gif: :46.gif:

    CITAZIONE
    "Send an alert through the appropriate channels. Find out what the neighbors know" - Spargete la voce tra i vampiri e scoprite se ne sanno qualcosa"

    :49.gif:

    CITAZIONE
    Tara:"We're better as friends than we ever were at sleeping together. We both know that" - "andiamo più d'accordo come amici che come compagni di letto"

    manca l'ultima parte...e va bè...

    CITAZIONE
    Maryann:"You've moved on and hopefully I've been a part of making that happen" - "tu sei cresciuta e forse è merito mio questo tuo cambiamento"

    mah...

    CITAZIONE
    Ginger:" Eric's gonna be so mad at me, Jesus have mercy" - Eric si arrabbierà tanto con me

    :46.gif: senso della frase stravolto, perchè non trasmette per nulla il terrore di Ginger nei confronti di Eric, tanto che invoca Gesù per avere pietà... ma quest'ultima frase è stata eliminata...vorrei sapere il perchè... :24.gif:

    CITAZIONE
    Sookie: "You disgust me" - "Mi fai ribrezzo"

    CITAZIONE
    Hoyt:"You got a Wii?" - "Hai i videogiochi?"

    poveracci...ma dico c'era bisogno? ma davvero?

    CITAZIONE
    Sookie:" If I'm never gonna be safe, I'd rather know what to be afraid of" - Non sarò mai al sicuro...preferisco sapere di cosa avere paura"

    per me il senso è cambiato, ma va bè...

    non mi è venuto in mente altro... comunque continuo a provare terrore per la traduzione e doppiaggio di "I Will Rise Up"... :37.gif:


     
    .
  6. Sognofobia***Tania***
     
    .

    User deleted


    non ho visto l'episodio ma ahahahahah è comico!!!!!!!!!!
     
    .
  7. biankina17_vik
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Sognofobia***Tania*** @ 24/11/2009, 22:13)
    non ho visto l'episodio ma ahahahahah è comico!!!!!!!!!!

    Concordo!!.....Maddai ora che bisogno ci fosse di tradurre videogiochi???tutti sanno cos'è una Wii......poi la frase di Ginger oh poveri noi!!....e perchè "you desgust me" è diventata "mi fai ribrezzo"???.....mah :44.gif:
     
    .
  8. Pink Lady@
     
    .

    User deleted


    penso che per regole commerciali la marca di qualcosa, di qualunque cosa, non possa essere nominata, è come quando in tv nominano "quella crema spalmabile alle nocciole" invece che dire Nutella: tutti sanno a cosa alludono ma non se pò dì!...
     
    .
  9. serenamor
     
    .

    User deleted


    madonna quanti cambi..io nin me ne accorgo perche' l'inglee non lo so...pero' quel mi disgusti in effetti e' stato tradotto con mi fai ribrezzo...va bhe...cmq ormai abbiamo capito come funziona
     
    .
  10. BlackLilium87
     
    .

    User deleted


    puntata 2x04... :03.gif:
    (ormai è un appuntamento anche questo, che ve devo dì... :08.gif: )
    questi sono gli Orrori più evidenti, o almeno che ho notato io...

    - all'inizio della puntata, Hoyt, scoperto in atteggiamenti "hot" con Jessica, chiama Bill "Vampiro Bill"... :08.gif:

    CITAZIONE
    Jessica: I'd never even kissed a boy before that diventa "io non ho più potuto baciare un ragazzo dopo la mia morte"

    c'è differenza no? :49.gif:

    CITAZIONE
    Lafay: Bitch, look you know i love you all right? - "Bimba lo sai che ti voglio bene?"

    :08.gif:

    CITAZIONE
    Eric: You obviously mean something to Sookie, and what Sookie finds meaningful,I find curious. - "è ovvio che significhi qualcosa per Sookie e visto che sei così importante per lei mi incuriosisci"

    sì va bè... :49.gif:

    questa è bellissima...Sookie si rivolge a Bill quando sono alla reception, riferendosi a Jessica:
    CITAZIONE
    Sookie: You have a ward like Bruce Wayne - "in fondo è sotto la tua tutela, tu sei il suo mentore"

    ma dai anche Bruce mi censurano? :08.gif: :08.gif:

    CITAZIONE
    Eric: It's Eric. You wanted to talk... Meet at the bar - diventa in italiano... ? ... ??? nulla!!!

    siamo alla FOLLIA più totale!!!

    CITAZIONE
    Eric: you're so mature - "quanto sei gentile"

    piccola differenza ma proprio piccola...a parte la voce doppiata che, per me, non ha reso bene la stessa ironia...ma lasciamo perdere và... :49.gif:

    CITAZIONE
    Barry: Male. Straight. B-negative - "Maschio, normale b-negativo.

    :46.gif: non ho parole...
     
    .
  11. Sognofobia***Tania***
     
    .

    User deleted


    ahahahahah Lilly io ci rido su ormai...altrimenti sai che sangue amaro che faccio???però AMO leggere i tuoi post!!sono fantastici!!!!!!!!!!5 minuti di follia pura!
     
    .
  12. BlackLilium87
     
    .

    User deleted


    :09.gif: Tania! ormai è diventato il mio passatempo... :08.gif:
     
    .
  13. nillacobain
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (BlackLilium87 @ 3/12/2009, 19:03)
    CITAZIONE
    Lafay: Bitch, look you know i love you all right? - "Bimba lo sai che ti voglio bene?"

    :08.gif: :08.gif: :08.gif:

    CITAZIONE (BlackLilium87 @ 3/12/2009, 19:03)
    CITAZIONE
    Barry: Male. Straight. B-negative - "Maschio, normale b-negativo.

    :46.gif: non ho parole...

    :49.gif: :49.gif:
     
    .
42 replies since 10/11/2009, 19:23   366 views
  Share  
.