-
Luna Vea.
User deleted
diciamolo,sentire l'attore parlare in lingua originale è molto piu fico!! XD . -
Pimky~.
User deleted
CITAZIONE (Luna Vea @ 20/11/2009, 20:22)diciamolo,sentire l'attore parlare in lingua originale è molto piu fico!! XD
oh non si può nemmeno paragonare!!!. -
biankina17_vik.
User deleted
CITAZIONE (Pimky~ @ 20/11/2009, 20:30)CITAZIONE (Luna Vea @ 20/11/2009, 20:22)diciamolo,sentire l'attore parlare in lingua originale è molto piu fico!! XD
oh non si può nemmeno paragonare!!!
La voce di Alex poi....specialmente quando dice "Trust me"..... -
serenamor.
User deleted
CITAZIONE (biankina17_vik @ 20/11/2009, 17:39)Mammamia che orrore....cioè io che ho sedici anni traduco meglio...
Sono contenta di essermi guardata entrambe le stagioni in lingua originale....altrimenti mi sarei persa tante belle frasi...di senso compiuto...
Il doppiatore di Eric lo odio proprio,l'avevo già sentito in "Blood and Chocolate" e mi stava sulle p...e, e quando ho visto che l'avevano messo a doppiare quella meraviglia di voce che ha Alex.... ...
Ho proprio paura di come doppieranno Godric....e chissà che dialoghi storpiati...al solo pensiero sto male....
Detto questo...guardate un po cosa ho qua....
Potete insultare la foto....almeno vi sfogate un po...
non puoi capire come in quella pagina del doppiatore avrei voluto togliere il nome di alexander skarsgard!!!!. -
BlackLilium87.
User deleted
e andiamo con la puntata 2x03 - Graffi -
allora le "cantonate" le hanno prese comunque anche in questa puntata, ma a livello generale la traduzione è andata meglio...(io continuo a rabbrividire per la puntata 2x09! )
stavolta uso l'inglese và...CITAZIONEJason: "I'm lost" - diventa "sono confuso"
ora volendo, ma proprio volendo, ci potrebbe stare, ma tradurre con "perso" no, vero? allora "confused" diventerà per questi signori perso? ma va bè dettagli...CITAZIONE"Head of a bull" - "uomo toro"CITAZIONEEric: "And you gave her your blood?" - "Le hai dato il tuo sangue???
a parte il tono, che già stravolge di suo, una voce priva della minima espressione, appiattisce tutto, rendendo un personaggio come Eric, il vampiro millenario vichingo, arrogante, sarcastico, sexy, di una banalità disarmante...CITAZIONEEric:"You'll overcook her" - "Farà indigestione"
CITAZIONE"Send an alert through the appropriate channels. Find out what the neighbors know" - Spargete la voce tra i vampiri e scoprite se ne sanno qualcosa"CITAZIONETara:"We're better as friends than we ever were at sleeping together. We both know that" - "andiamo più d'accordo come amici che come compagni di letto"
manca l'ultima parte...e va bè...CITAZIONEMaryann:"You've moved on and hopefully I've been a part of making that happen" - "tu sei cresciuta e forse è merito mio questo tuo cambiamento"
mah...CITAZIONEGinger:" Eric's gonna be so mad at me, Jesus have mercy" - Eric si arrabbierà tanto con me
senso della frase stravolto, perchè non trasmette per nulla il terrore di Ginger nei confronti di Eric, tanto che invoca Gesù per avere pietà... ma quest'ultima frase è stata eliminata...vorrei sapere il perchè...CITAZIONESookie: "You disgust me" - "Mi fai ribrezzo"CITAZIONEHoyt:"You got a Wii?" - "Hai i videogiochi?"
poveracci...ma dico c'era bisogno? ma davvero?CITAZIONESookie:" If I'm never gonna be safe, I'd rather know what to be afraid of" - Non sarò mai al sicuro...preferisco sapere di cosa avere paura"
per me il senso è cambiato, ma va bè...
non mi è venuto in mente altro... comunque continuo a provare terrore per la traduzione e doppiaggio di "I Will Rise Up"...
. -
Sognofobia***Tania***.
User deleted
non ho visto l'episodio ma ahahahahah è comico!!!!!!!!!! . -
biankina17_vik.
User deleted
CITAZIONE (Sognofobia***Tania*** @ 24/11/2009, 22:13)non ho visto l'episodio ma ahahahahah è comico!!!!!!!!!!
Concordo!!.....Maddai ora che bisogno ci fosse di tradurre videogiochi???tutti sanno cos'è una Wii......poi la frase di Ginger oh poveri noi!!....e perchè "you desgust me" è diventata "mi fai ribrezzo"???.....mah. -
Pink Lady@.
User deleted
penso che per regole commerciali la marca di qualcosa, di qualunque cosa, non possa essere nominata, è come quando in tv nominano "quella crema spalmabile alle nocciole" invece che dire Nutella: tutti sanno a cosa alludono ma non se pò dì!... . -
serenamor.
User deleted
madonna quanti cambi..io nin me ne accorgo perche' l'inglee non lo so...pero' quel mi disgusti in effetti e' stato tradotto con mi fai ribrezzo...va bhe...cmq ormai abbiamo capito come funziona . -
BlackLilium87.
User deleted
puntata 2x04...
(ormai è un appuntamento anche questo, che ve devo dì... )
questi sono gli Orrori più evidenti, o almeno che ho notato io...
- all'inizio della puntata, Hoyt, scoperto in atteggiamenti "hot" con Jessica, chiama Bill "Vampiro Bill"...CITAZIONEJessica: I'd never even kissed a boy before that diventa "io non ho più potuto baciare un ragazzo dopo la mia morte"
c'è differenza no?CITAZIONELafay: Bitch, look you know i love you all right? - "Bimba lo sai che ti voglio bene?"CITAZIONEEric: You obviously mean something to Sookie, and what Sookie finds meaningful,I find curious. - "è ovvio che significhi qualcosa per Sookie e visto che sei così importante per lei mi incuriosisci"
sì va bè...
questa è bellissima...Sookie si rivolge a Bill quando sono alla reception, riferendosi a Jessica:CITAZIONESookie: You have a ward like Bruce Wayne - "in fondo è sotto la tua tutela, tu sei il suo mentore"
ma dai anche Bruce mi censurano?CITAZIONEEric: It's Eric. You wanted to talk... Meet at the bar - diventa in italiano... ? ... ??? nulla!!!
siamo alla FOLLIA più totale!!!CITAZIONEEric: you're so mature - "quanto sei gentile"
piccola differenza ma proprio piccola...a parte la voce doppiata che, per me, non ha reso bene la stessa ironia...ma lasciamo perdere và...CITAZIONEBarry: Male. Straight. B-negative - "Maschio, normale b-negativo.
non ho parole...
. -
Sognofobia***Tania***.
User deleted
ahahahahah Lilly io ci rido su ormai...altrimenti sai che sangue amaro che faccio???però AMO leggere i tuoi post!!sono fantastici!!!!!!!!!!5 minuti di follia pura! . -
BlackLilium87.
User deleted
Tania! ormai è diventato il mio passatempo... . -
nillacobain.
User deleted
CITAZIONE (BlackLilium87 @ 3/12/2009, 19:03)CITAZIONELafay: Bitch, look you know i love you all right? - "Bimba lo sai che ti voglio bene?"
CITAZIONE (BlackLilium87 @ 3/12/2009, 19:03)CITAZIONEBarry: Male. Straight. B-negative - "Maschio, normale b-negativo.
non ho parole...
.