Tradurre...un mestiere per pochi...

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. BlackLilium87
     
    .

    User deleted


    Vi segnalo come alcune frasi dell'episodio 2x01 "Sete di True Blood" sono state tradotte in italiano... ma solo alcune perchè la voce doppiata di Eric mi ha fatto ribollire il sangue (in senso molto negativo ovvio) e non ho capito più niente, neanche ciò che mi ero appuntata... :13.gif:

    esordisco dicendo che tutti i vari "m...a" sono stati o eliminati, come nel caso di Tara che sembra un'altra persona visto che non li pensa più ogni 2x3, oppure sostituiti con "accidenti!"...

    1) quando trovano il corpo di Miss Janette, Andy dice:
    "le hanno strappato il cuore..." mentre la traduzione più vicina all'originale è "non c'è nessun cuore"

    2) Jessica, tornata da Billy, in una traduzione più fedele all'originale dovrebbe dire:
    "come se sapessi dove trovare delle persone in questa città in c... al mondo" mentre questa volta optano per la tanto censurata "m.... di città"

    3) quando potrebbero allegerire il tono,invece, seguendo le parole originali, questi traduttori non lo fanno:
    Bill: "vestita così sembri una battona... una che lavora la notte" invece di "non voglio che sembri una donnaccia...una signora della notte"
    oppure Andy rivolto al suo capo dice: "Str....e" e loro traducono "ma ti sei fottuto il cervello?"

    4)sempre Andy riferito a Tara: "lo sò che nascondi qualcosa" invece di "lo sò che c'entri qualcosa"

    5)la madre di Tara dice che Miss Janette è una santa donna... non ho trovato traccia di queste parole in lingua originale...

    6) gli imprigionati al Fangtasia,in quelle condizioni, hanno la bocca pulitissima, si vede che avranno trovato del sapone per lavargliela ma più della metà delle imprecazioni è stata eliminata...

    7) Sookie tornata da Bill, parlando di Miss Janette:
    "aveva il terrore dipinto sul suo volto" invece di "non ho mai visto cosi' tanta paura sul viso di qualcuno"

    8) Madre di Tara mentre parla con Tara fuori dalla stazione di polizia:
    "io credo ancora in Lui" invece di "io sono rimasta fedele"
    "chiederò di illuminarti" invece di "pregherò per te"
    ma nella frase successiva, dalla bocca della madre di Tara esce fuori un "allora prega anche tu per lei"...

    9) Sookie chiede a Bill, riferendosi a Jessica?
    "lei ha bevuto il tuo sangue?" invece di "l'hai dissanguata?"

    10) Jessica: "preferisco il Fangtasia, qui è come una prigione" invece di "preferisco il Fangtasia, qui fa schifo"

    11) Steve quando incontra il suo amico,che gli presenta Jason, saluta l'amico con un "mascalzone" invece di "brutto figlio di un cane"

    12) Jason, alla fine della discussione con Steve e Sarah sulla Fellowship: "proverò a farlo e aspetterò il segnale" (nemmeno il segno!) piuttosto di "pregherò"

    13) Karl, quando arriva Sam a casa di Maryann,dice: "ci è stato detto" mentre dovrebbe essere "abbiamo sentito"

    14) questa è bellissima... Sookie riceve la visita dell'avvocato il quale la informa della morte di suo prozio... spiega che:
    "i vigili del fuoco della parrocchia di Lincoln lo hanno ritrovato... sulla spiaggia..." quindi la riva del fiume si chiama spiaggia ora?!

    15) Maryann a Tara parlando di sua madre: "non faresti torto a lei" invece di "lei rimarebbe comunque tua madre"

    16) Eggs: "ho provato ad elevarmi sempre di più per poterla raggiungere, ma alla fine ho capito che siamo più fortunati di quanto immaginiamo" invece di "Io sto cominciando a capirla un po’ di piu' ogni giorno, ma penso che la cosa piu' importante, e' che siamo piu' fortunati di quando possiamo immaginare"

    17)Maryann: "quegli asciugamani non servivano a nessuno" invece di "nessuno aveva bisogno di asciugamani"

    18) negli scantinati del Fangtasia, Royce parla della sua esperienza dicendo che "aveva 20 anni al college" mentre nell'originale aveva "15 anni al campo estivo"

    19)Hoyt al Merlotte con Jason dopo che parlano con quella ragazza:
    "Preferisco essere il cacciatore non la preda e poi non era tanto carina" invece di "non sono un tipo del genere lo sai,preferisco quelle più gentili"

    20) Sam a Sookie: "io non sono un coperchio per quando ti senti sola" invece di "sono stufo di carbonizzarmi il c... in fondo al tuo forno"

    21)Jessica chiede a Sookie se vuole conoscerla veramente meglio e lei risponde: "ma certo,di sicuro ne vale la pena...e poi mi piacerebbe parlare con te" invece di "certo che sì, te lo meriti e francamente sono curiosa"

    22) Sookie a Bill: "non ce la faccio" invece di "sono disgustata"

    23) Bill: "non posso ma soprattutto non voglio perderti. So di averti fatto male, molto male e mi dispiace. So di averti deluso e ti assicuro che non succederà mai più. Ma non mi pento di niente. Io mi rifiuto di chiedere scusa per quello che hai risvegliato in me. Tu hai compiuto un miracolo sul serio" invece di:
    "Non posso e non ti perderò. Per tutte le volte che ti ho sgomentato, addolorato o deluso ti giuro che farò ammenda. Ma non sono dispiaciuto. Mi rifiuto di scusarmi per quello che hai risvegliato in me. Tu sei il mio miracolo Sookie"

    24) Sookie: " Come devo fare con te Bill Compton"invece di "Oh che tu sia dannato Bill Compton"

    25) Eric.... :13.gif: :13.gif: :13.gif: non solo la voce è quella che è, pure le parole dovevano cambiare!!!!!! ma non scherziamo con le cose serie.... :13.gif: :13.gif: :13.gif:

    "è inutile stare zitti, noi sentiamo tutto. Visto che sono qui ne approfitto per avere qualche informazione" invece di: "sai, stare zitto non ti servirà a niente, tesoro (bene non sappiamo distinguere ora nemmeno la seconda singolare dalla seconda plurale!) e visto che mi hai fatto venire fin quaggiù, dovrò portare fuori un pò di spazzatura"

    Edited by BlackLilium87 - 10/4/2011, 23:23
     
    .
  2. Monyka82
     
    .

    User deleted


    sono piegata in due....sei un genio Lilly!!!!!!
    :08.gif: :08.gif:
     
    .
  3. Sognofobia***Tania***
     
    .

    User deleted


    dio mio Black sei un segugio!!ma hai fatto bene!!la traduzione è pessima!!!!!!
     
    .
  4. Pimky*
     
    .

    User deleted


    >___>''
    MA CHI L'HA TRADOTTO?! ù_ù Pessimi! Che poi capisco se dovessero adattare un pò, alcune cose tradotte testualmente dall'inglese all'italiano non hanno senso, ma queste che ca..o avevano di sbagliato?! Bah =_=

    Ovviamente la riva del fiume si chiama spiaggia! Dai chi non lo sapeva?!
    Il miracolo di Sssssookiee sèsè e poi la frase di Ericccc, urgh che odio!
     
    .
  5. BlackLilium87
     
    .

    User deleted


    questo è l'effetto della voce doppiata di Eric! mi sono un attimo incattivita... :13.gif: :13.gif: :13.gif:
     
    .
  6. Sognofobia***Tania***
     
    .

    User deleted


    povera Lilly...dai non farti il sangue amaro...tanto Alex nella realtà ti sussurra soavemente trust me con quella voce da "violentami subito"...nella realtà Alex non ha la voce da Boy scout..... :36.gif:
     
    .
  7. Luce23
     
    .

    User deleted


    Ma sei un mito!!!!!!!!!!!!! :09.gif:

    In alcuni casi credo che debbano cambiare le parole per adattarle alle immagini... ma per il resto... traducono moooolto liberamente!!!!!!!!! :50.gif:
     
    .
  8. nillacobain
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    23) Bill: "non posso ma soprattutto non voglio perderti. Si di averti fatto male, molto male e mi dispiace. So di averti deluso e ti assicuro che non succederà mai più. Ma non mi pento di niente. Io mi rifiuto di chiedere scusa per quello che hai risvegliato in me. Tu hai compiuto un miracolo sul serio" invece di:
    "Non posso e non ti perderò. Per tutte le volte che ti ho sgomentato, addolorato o deluso ti giuro che farò ammenda. Ma non sono dispiaciuto. mi rifiuto di scusarmi per quello che hai risvegliato in me. Tu sei il mio miracolo Sookie"

    24) Sookie: " Come devo fare con te Bill Compton"invece di "Oh che tu sia dannato Bill Compton"

    :58.gif: Praticamente un altro telefilm !!!
     
    .
  9. serenamor
     
    .

    User deleted


    lilly tesoro ma sei una grande....hai reso noto a tutti lìenorme scempio subito in traduzione....io sto aspettando con ansia anche quando traduranno la parte in cui jason rivolgendosi ai suoi compagni della felloship parla di gesu' come ipotetico primo vampiro..ora non ricordo in quale episodio era..ma credetemi non vedo l'ora..gia' allora quando la sentii dissi....se mai la seconda stagione arrivera' in italia...in questo dialogo mi faro' milioni di risate
     
    .
  10. Rowky
     
    .

    User deleted


    Io non ho veramente più parole... è un lavoro fatto veramente con i piedi... una sceneggiatura bellissima, rovinata dalla traduzione... voci orribile, che manco topo Gigio...
    vabbe non faccio commenti e cerco dii stare calma :41.gif:
     
    .
  11.  
    .
    Avatar

    Trueblood Gods
    ★★★★★★★★★★★★

    Group
    Vampiri
    Posts
    25,013

    Status
    Waiting!
    Mi sono sempre chiesta chi faccia le traduzioni dei telefilm, perchè negli ultimi anni ho sentito delle cose assurde. E non parliamo della traduzione dei titoli: cose rivoltanti! Che non c'azzeccano niente con gli originali.
    Anche perchè...penso che la traduzione sia fatta con l'inglese "classico", quindi i modi di dire americani (o nel mio caso australiani e neozelandesi) non sono conosciuti e ho visto che vengono tradotti, come li tradurebbe uno scolaro delle superiori! Pari pari l'inglese scolastico!
    Loro hanno espressioni che noi non abbiamo e viceversa, ma con un po' di buona volontà si può rendere l'idea, ivece di cambiare anche le parole, distorcendo il senso del discorso!
    Quel "Tu sei il mio miracolo" avrebbe sciolto ogni donna. Ma detto "Tu hai compiuto un miracolo", risulta una frase molto scontta che direbbe chiunque e sembra che veramente ci sia in corso il processo di beatificazione! Ma dai!!!
     
    .
  12. serenamor
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Becky974 @ 11/11/2009, 11:39)
    Quel "Tu sei il mio miracolo" avrebbe sciolto ogni donna. Ma detto "Tu hai compiuto un miracolo", risulta una frase molto scontta che direbbe chiunque e sembra che veramente ci sia in corso il processo di beatificazione! Ma dai!!!

    come ha detto monika...sookie sta per iniziare il processo di beatificazione... :20.gif:
     
    .
  13. BlackLilium87
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Sognofobia***Tania*** @ 10/11/2009, 19:54)
    povera Lilly...dai non farti il sangue amaro...tanto Alex nella realtà ti sussurra soavemente trust me con quella voce da "violentami subito"...nella realtà Alex non ha la voce da Boy scout..... :36.gif:

    Tania...appunto per questo mi danno!!! :08.gif: avrebbero dovuto scegliere una voce adeguata a quella meravigliosa di Alex...
    SPOILER (click to view)
    che già solo quando si schiarisce la voce, e mi accenna quel suo "mmmmm...."mi parte un orgasmo multiplo... :20.gif:

    se avessi davanti chi ha scelto il suo doppiatore... image image
     
    .
  14. serenamor
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (BlackLilium87 @ 11/11/2009, 14:31)
    CITAZIONE (Sognofobia***Tania*** @ 10/11/2009, 19:54)
    povera Lilly...dai non farti il sangue amaro...tanto Alex nella realtà ti sussurra soavemente trust me con quella voce da "violentami subito"...nella realtà Alex non ha la voce da Boy scout..... :36.gif:

    Tania...appunto per questo mi danno!!! :08.gif: avrebbero dovuto scegliere una voce adeguata a quella meravigliosa di Alex...
    SPOILER (click to view)
    che già solo quando si schiarisce la voce, e mi accenna quel suo "mmmmm...."mi parte un orgasmo multiplo... :20.gif:

    se avessi davanti chi ha scelto il suo doppiatore... image image

    :37.gif: .....anche io..stesso servizio al doppiatore di eric!!!
     
    .
  15. nillacobain
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (serenamor @ 11/11/2009, 07:47)
    lilly tesoro ma sei una grande....hai reso noto a tutti lìenorme scempio subito in traduzione....io sto aspettando con ansia anche quando traduranno la parte in cui jason rivolgendosi ai suoi compagni della felloship parla di gesu' come ipotetico primo vampiro..ora non ricordo in quale episodio era..ma credetemi non vedo l'ora..gia' allora quando la sentii dissi....se mai la seconda stagione arrivera' in italia...in questo dialogo mi faro' milioni di risate

    Anche io sto aspettando con ansia la traduzione di THEN EXPLAIN EUROPE TO ME (secondo me la migliore battuta di Jason in assoluto!! Serenamor, dovrebbe essere nel 4 episodio) :08.gif:
     
    .
42 replies since 10/11/2009, 19:23   366 views
  Share  
.