Tradurre...un mestiere per pochi...

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. serenamor
     
    .

    User deleted


    purtroppo non ricordo l'episodio....cmq hai ragione..quando diceva(ora la battuta bene nonla ricordo)che il dramma vero e' che esiste ancora l'europa o su di li....mamma mai...aspetto pure quella...in quel dialogo mi faro'..ripeto risate allucinanti..
     
    .
  2. nillacobain
     
    .

    User deleted


    E' la stessa scena in cui Jason pensa che Gesu' sia stato il primo vampiro in mensa. Poi lo chimano con l'altoparlante e mentre si alza il tizio (LUKE? Non ricordo il nome) dice: STAI SICURO CHE DIO PUNISCE IL MALE o una cosa del genere e Jason risponde appunto THEN EXPLAIN EUROPE TO ME! E' nel 4° episodio di sicuro ma controllo.
     
    .
  3. serenamor
     
    .

    User deleted


    si si mi ricordavo che era nello stesso dialogo non mi veniva in mente in quale episodio....grazie mille nilla!!!!
     
    .
  4. BlackLilium87
     
    .

    User deleted


    Confermo è nel 4° episodio "Shake and Fingerpop"... quindi visto che già il discorso tra Jason e Luke è, come dire, "complesso" :08.gif: per la traduzione se avete bisogno, basta chiedere... se già fatta, non c'è problema si revisiona, no?
    voi che ne pensate? :08.gif:
     
    .
  5. serenamor
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (BlackLilium87 @ 11/11/2009, 15:59)
    Confermo è nel 4° episodio "Shake and Fingerpop"... quindi visto che già il discorso tra Jason e Luke è, come dire, "complesso" :08.gif: per la traduzione se avete bisogno, basta chiedere... se già fatta, non c'è problema si revisiona, no?
    voi che ne pensate? :08.gif:

    revisiona....revisiona!!!!
     
    .
  6. nillacobain
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (serenamor @ 11/11/2009, 15:51)
    si si mi ricordavo che era nello stesso dialogo non mi veniva in mente in quale episodio....grazie mille nilla!!!!

    Di nulla. :26.gif:
     
    .
  7. serenamor
     
    .

    User deleted


     
    .
  8. serenamor
     
    .

    User deleted


    E’ partita da poco la seconda stagione di True Blood su Fox (canale 110 di Sky). Per chi ha visto la serie in lingua originale non ha potuto fare a meno di notare le differenze abissali nell’adattamento dialoghi del doppiaggio italiano (edizione curata da Fox Channels Italy).

    Innanzitutto il doppiatore di Sam è cambiato da una stagione all’altra (nessun sito è ancora aggiornato su questo punto ma si può tranquillamente vedere nei titoli di coda della serie). Nella prima stagione, il doppiatore era Loris Loddi (molto adatto alla voce di Sam).

    Nella seconda stagione la voce di Sam è di Christian Iansante, cambiata per problemi di salute del doppiatore Loris Loddi (fonte trueblood.myblog.it).
    Senza offesa invece per Deborah Ciccorelli che doppia l’amata/odiata Maryann (Michelle Forbes): mio assoluto parere personale ma la voce non è adatta.
    E’ difficile vedere la versione italiana dopo aver ammirato quella originale. Io preferisco di gran lunga le loro voci (per quanto non ami nella versione originale nemmeno la vera voce della Paquin ma… ahimè… quella voce ha, e quella ci terremo: e un plauso va fatto comunque alla De Bortoli che doppia davvero bene la Paquin in italiano). Voi cosa ne pensate di questo doppiaggio?
    Rispondo inoltre in questo articolo alle molte richieste per quanto riguarda i dvd di True Blood in Italia: per ora non sono previsti in quanto il telefilm non è ancora andato in onda “in chiaro” (ossia su reti generaliste quali Mediaset, La 7 – Rai escludo possa mandare in onda la serie anche a tarda ora). Inoltre chi non vuole aspettare la messa in chiaro, può comunque acquistare i dvd in versione originale dal sito di amazon.com (i sottotitoli ovviamente sono in tutte le lingue tranne che in italiano!!!).

     
    .
  9. BlackLilium87
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    E’ difficile vedere la versione italiana dopo aver ammirato quella originale.

    per me è proprio impossibile!!! scusate ma doppiato in questo modo, in italiano, è completamente un altro telefilm...
    W le voci originali!!!! :03.gif:
    non ditemi: "chissene! l'importante è che lo doppino in italiano" perchè le cose o si fanno come dio comanda o non se ne fa niente! soprattutto quando si parla di voci e traduzione...sono categorica su questo e non mi farà cambiare idea nessuno!

    e poi altra cosa...non capisco perchè questo/a esclude la messa in onda di True Blood anche a tarda notte, sulle reti generaliste... ma per quale motivo? :24.gif:
     
    .
  10. Sognofobia***Tania***
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    non ditemi: "chissene! l'importante è che lo doppino in italiano" perchè le cose o si fanno come dio comanda o non se ne fa niente!

    non posso che essere d'accordo.....assolutamente e completamente d'accordo!
     
    .
  11. serenamor
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Sognofobia***Tania*** @ 20/11/2009, 15:41)
    CITAZIONE
    non ditemi: "chissene! l'importante è che lo doppino in italiano" perchè le cose o si fanno come dio comanda o non se ne fa niente!

    non posso che essere d'accordo.....assolutamente e completamente d'accordo!

    perfetto..prima eric...ora sam, mi dispiace tatno per il suo precedente doppiatore..ma come abbiamo detto gia' varievolte...non hannoavuto la massima cura nello scegliere i doppiatori......non di tutti almeno
     
    .
  12. biankina17_vik
     
    .

    User deleted


    Mammamia che orrore....cioè io che ho sedici anni traduco meglio...
    Sono contenta di essermi guardata entrambe le stagioni in lingua originale....altrimenti mi sarei persa tante belle frasi...di senso compiuto...
    Il doppiatore di Eric lo odio proprio,l'avevo già sentito in "Blood and Chocolate" e mi stava sulle p...e, e quando ho visto che l'avevano messo a doppiare quella meraviglia di voce che ha Alex.... :44.gif: ...
    Ho proprio paura di come doppieranno Godric....e chissà che dialoghi storpiati...al solo pensiero sto male....
    Detto questo...guardate un po cosa ho qua....

    Potete insultare la foto....almeno vi sfogate un po... :08.gif:
     
    .
  13. Luna Vea
     
    .

    User deleted


    io le due serie le ho viste tutte in lingua originale ( sia perchè mi piace vederle in inglese sia perchè è un esercizio in piu per l uni :P)
    . Mi è capitato di vedere una puntata della prima serie doppiata e fa schifo!! il doppiaggio è fintissimo! poi sarà che mi sono abituata all'inglese,ma i personaggi perdono un sacco di valore cosi!
    La Fayette ha una voce imbarazzante in italiano!
    E cmq è molto più bello sentire e imparare gli slang americani,piuttosto che sentire come traducono in italiano!
     
    .
  14. Monyka82
     
    .

    User deleted


    su questo argomento ocn me sfondate un portone...
    capisco pero' che c'è anche chi non segue bene la lingua originale e un po' perchè nons a l'inglese e un po' perchè non gli pace concentrarsi sui sottotitoli...
    Io personalmente sapendo l'inglese abbastanza bene, o meglio l'americano direi, le vedo in inglese qsi tutte le serie...
    Inutile dire che le battute di Eric le so....
    l'altro giorno ad una mia amica oh detto "Poorly played"

    sono suonata lo so...
    :08.gif: :08.gif:
     
    .
  15. Pimky~
     
    .

    User deleted


    Io non sono molto brava in inglese e non capisco tutto quello che dicono, ma leggendo anche i sottotitoli non ho problemi, e nel caso perdessi qualcosa mentre leggo non mi da alcun fastidio, ANZI, vedere la puntata un'altra volta!
    Rendono molto di più in lingua, poi ci sono espressioni che in italiano anche traducendole correttamente perdono di significato!!
     
    .
42 replies since 10/11/2009, 19:23   366 views
  Share  
.