E QUASI MAGIA..JOHNNY

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. serenamor
     
    .

    User deleted


    Capricciosa Orange Road (きまぐれオレンジ☆ロード, Kimagure Orenji☆Rōdo?) è un manga di Izumi Matsumoto, da cui è stato tratto una serie animata. Questo adattamento, a opera della Studio Pierrot, che ha affidato il character design ad Akemi Takada, è andato in onda anche in Italia dal 1989 sul circuito Fininvest (oggi Mediaset), con il titolo È quasi magia Johnny in un'edizione molto censurata. La serie e i suoi sequel (ad eccezione del primo film) sono stati comunque pubblicati anni dopo in home video in edizione integrale da Yamato Video e Dynamic Italia.

    Indice [nascondi]
    1 Trama
    2 La serie
    3 L'anime
    3.1 Citazioni
    4 Le sigle
    4.1 La sigla italiana
    5 Personaggi e doppiaggio
    6 Episodi
    7 Possibili elementi yuri
    8 Note
    9 Altri progetti
    10 Collegamenti esterni



    Trama [modifica]
    L'opera è incentrata sul triangolo d'amore tra un ragazzo dai poteri paranormali (ESP) di nome Kyōsuke Kasuga (nella versione italiana dell'anime Johnny), Madoka Ayukawa (Sabrina) e Hikaru Hiyama (Tinetta). Kyosuke Kasuga è un ragazzo sedicenne che, cambiata per l'ennesima volta città a causa delle sue sorelle (che usano a sproposito i poteri), conosce la bella Madoka, la quale gli regala un cappello rosso di paglia, e ne rimane subito affascinato. Ben presto viene introdotto il personaggio di Hikaru, amica del cuore di Madoka, che si innamora di Kyosuke e si avvicina sempre di più al ragazzo.


    La serie [modifica]
    Sono stati pubblicati i 18 volumetti del fumetto originale, un episodio pilota, una serie animata di 48 episodi, 8 OAV, 2 film e 3 romanzi.

    In Italia l'anime è stato doppiato una seconda volta, a partire dal 1997, per l'edizione VHS da parte della Dynamic Italia, mantenendo i nomi originali, ripristinando i numerosi dialoghi e scene censurate nella versione televisiva e curando maggiormente la traduzione. In seguito i diritti sono passati alla Yamato Video, che ha pubblicato i DVD della serie, rititolata per l'occasione Capricciosa Orange Road (già la Dynamic aveva semi-ripristinato il titolo originale con Orange Road).

    Il manga è stato pubblicato dalla casa editrice Star Comics in due edizioni, la prima in 25 volumi tra il 1992 e il 1994, la seconda in 18 volumi tra il 2004 e il 2006; in entrambi i casi non è stato mantenuto il senso di lettura giapponese (nel primo caso, si usava ancora ribaltare le tavole, mentre nel secondo si è trattato solo di una ristampa).
    Nel febbraio 2007 è uscito il primo dei 3 DVD box in Giappone.


    L'anime [modifica]
    La serie televisiva di 48 episodi, in Italia ha avuto due edizioni, la prima delle quali è andata in onda nel 1989 su Italia Uno con pesanti censure e riadattamenti per poterla destinare ad un target di pubblico di età inferiore a quello di adolescenti cui era originariamente indirizzata la serie; la stessa versione è stata trasmessa anche su Boing. Successivamente, Dynamic Italia (oggi Dynit) ha rieditato l'intera serie per il circuito dell'home video, adottando adattamenti e traduzioni fedeli all'originale.

    Nell'agosto del 2006 Yamato Video ha prodotto gli 8 OAV che, pur mantenendo i nomi originali e vantando un adattamento fedele, presentano per la maggior parte le voci "storiche" dell'edizione televisiva, e non quelle della versione Dynit. Non è stato però ridoppiato il film "Voglio tornare a quei giorni" (Ano Hi Ni Kaeritai) in cui Kyosuke prende finalmente una decisione tra Hikaru e Madoka, di cui quindi esiste solo la versione "edulcorata" prodotta da Mediaset. I titoli dei due film sono appunto "Voglio tornare a quei giorni" per il primo, e "... e poi l'inizio di quell'estate" per il secondo. Il primo film è la prosecuzione della serie TV, mentre il secondo è la conclusione della storia lasciata in sospeso con l'ultimo episodio della serie.


    Citazioni [modifica]
    Nell'episodio 11, Non fate suonare la campana delle nozze, ci sono diversi e chiari riferimenti al film Il laureato di Mike Nichols, soprattutto alla famosa scena dell'irruzione in chiesa e della fuga in autobus. Nella colonna sonora è compresa una versione di The Sound of Silence di Simon and Garfunkel già presente nel film.
    Nell'episodio 30, Il segreto di Kurumi, mentre Kyosuke è intento a scoprire per chi sua sorella si sia presa una cotta, due passanti, parlando tra di loro dicono: «Chissà se Ranma sposerà Akane»: è un chiaro riferimento alla serie manga e anime Ranma ½ di Rumiko Takahashi. (solo nella versione Italiana)
    Nell'episodio 36, quando Komatsu e Hatta cercano di mostrare al pubblico i poteri di Kyosuke, viene citato nuovamente Ranma ½, perché un ragazzo tra gli spettatori dice urlando: «E pensare che c'era Ranma in TV questa sera! Voglio andare a vedere Ranma!».(solo nella versione Italiana)
    Il titolo dell'episodio 45, sia in versione Yamato Video (Arrivederci Hikaru? E poi non rimase nessuno), sia in versione originale (Addio Hikaru! E non rimase nessuno), fanno un riferimento al romanzo Dieci piccoli indiani di Agatha Christie, che è conosciuto anche con i titoli "...E poi non rimase nessuno" e "E non ne rimase nessuno".
    Nel film Voglio tornare a quei giorni, Kyosuke e Madoka vanno al cinema e si può ben notare che sullo schermo ci sono i protagonisti del manga e anime Touch (conosciuto in Italia con il nome Prendi il mondo e vai), opera di Mitsuru Adachi.

    Le sigle [modifica]
    Apertura
    Night of Summerside – Masanori Ikeda (episodi 1-19)
    Orange mistery – Hideyuki Nagashima (20-36)
    Kagami naka no actress – Meiko Nakahara (37-48)
    Chiusura
    Natsu no mirage – Kanako Wada (1-19)
    Kanashii heart wo moete-iru – Kanako Wada (20-36)
    Dance in the memories – Meiko Nakahara (37-48)

    La sigla italiana [modifica]
    La sigla italiana utilizzata nella messa in onda in TV, intitolata È quasi magia Johnny è cantata da Cristina D'Avena ed è particolarmente conosciuta, non solo in Italia, ma anche in Spagna e Francia (in quei paesi l'anime fu trasmesso, sempre censurato da Telecinco e La Cinq), dove è stata importata e poi ricantata nelle diverse edizioni quali Max et compagnie (francese) e Johnny y sus amigos (spagnola), mantenendo il ritmo della canzone e lo stesso patchwork di immagini.



    questo ve lo ricordate?????le risate che mi facevo con quell'imbranato di johnny...gia' questo per quell'epoca era un po' maliziosetto...pero' lo adoravo...
     
    .
  2. serenamor
     
    .

    User deleted


    ma questo non lo conosceva nessuno?????
     
    .
  3. BlackLilium87
     
    .

    User deleted


    sì lo conosco...però non lo ricordo bene...
    comunque questa è la sigla: :03.gif:

     
    .
  4. Sognofobia***Tania***
     
    .

    User deleted


    oddio jhonny che sfigato,nel senso di sfortunato,che era ahahahahahah però mi è sempre stato simpatico!!
     
    .
  5. serenamor
     
    .

    User deleted


    non immagini le risate che mi faceva fare quando era tutto imbranato con la bruna che non ricordo il nome e c'era tinetta che gli andava perennemente dietro....povera....lui era un tenerone
     
    .
  6. Sognofobia***Tania***
     
    .

    User deleted


    si è vero!!!Tinetta!ahahahahahahah non mi ricordavo più di lei!!!!!
     
    .
  7. paubau
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (serenamor @ 22/8/2009, 14:45)
    non immagini le risate che mi faceva fare quando era tutto imbranato con la bruna che non ricordo il nome

    Madoka :)
    Non ricordo il nome italiano (forse Sabrina?).
     
    .
  8. Sognofobia***Tania***
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (paubau @ 24/8/2009, 17:31)
    CITAZIONE (serenamor @ 22/8/2009, 14:45)
    non immagini le risate che mi faceva fare quando era tutto imbranato con la bruna che non ricordo il nome

    Madoka :)
    Non ricordo il nome italiano (forse Sabrina?).

    SIIIIIIIIIIIIIII Sabrina è quello il nome!!!!!!!!
     
    .
7 replies since 21/8/2009, 15:17   378 views
  Share  
.